Logo Polskiego Radia
Print

"Великие писатели в новых переводах": Иван Бунин

PR dla Zagranicy
Irina Zawisza 11.02.2013 19:30
  • Интервью с Эльжьетой Червиньской и Ренатой Лис из издательства SIC!
Варшавское издательство SIC! выпустило очередной том в этой серии.
Иван БунинИван БунинИсточник: Википедия

Книга «Поздний час» содержит поздние произведения Ивана Бунина, в частности, рассказы, написанные в эмиграции ,его дневник 1918-1919 годов, календарь жизни и творчества писателя, эссе автора перевода Ренаты Лис, а также объяснения и комментарии к текстам. Мы пригласили к беседе руководителей издательства SIC!Эльжбету Червиньскую и Ренату Лис.

Ирина Завиша: Название издательства одновременно его кредо? Эльжбета Червиньская:

Эльжбета Червиньская: «Да, ведь латинское слово «SIC!» с восклицательным знаком означает «Именно так!». Это, конечно, эмоциональное название, но вполне оправданное. Двадцать лет тому назад три девушки – выпускницы вузов решили заниматься книгоизданием и придумали такое название. Так всё и началось. Нашей первой книгой был «Русский роман» Меира Шалева – очень известного израильского писателя, с которым мы хотели познакомить поляков. А позже наша деятельность развивалось по намеченным путям – философия, гуманитарные науки, художественная проза, поэзия. И в конце-концов мы пришли к очень важной вещи – к серии «Великие писатели в новых переводах».

Ирина Завиша: В перечне издаваемых вами книг обращают внимание темы и авторы, так или иначе связанные с Россией...

Эльжбета Червиньская: «Русская литература – это один из источников великой европейской литературы. То, что происходит в России очень нас интересует и вдохновляет. Это по-прежнему бурный родник новых и прекрасных литературных явлений – отсюда наш интерес также к современной литературе, которая в Польше широко издается. Но русская литература 19-го века занимает в нашем сердце особое место. Мы чувствуем потребность как бы вновь ввести ее в польскую культуру именно путем новых переводов. Каждая эпоха имеет свои переводы, и Чехов или Бунин «наши» - то есть изданные в настоящий момент, безусловно иные, чем 50 лет назад».

Обложка
Обложка книги "Поздний час". Эмиграционные рассказы и "Окаянные дни" (дневник 1918-1919 гг.) Издательство SIC!/Варшава
Источник: ksiazka.online.pl

Ирина Завиша: А сейчас вопрос к Ренате Лис – какие критерии были для Вас важны при выборе произведений Бунина для сборника «Поздний час»?.

Рената Лис: «Я руководствовалась, признаюсь, прежде всего, сердцем. При этом я помнила, что Бунин не является в Польше автором неизвестным. Его рассказы и стихи переводились и издавались многократно. Но поэтому надо мной не довлела обязанность делать подборку ознакомительного характера. Эти 14 произведений, которые вошли в книгу «Поздний час», находились в сборнике «Темные аллеи», изданном целиком в 1946 году в Париже. Бунин сам считал этот сборник очень удачным. Я выбрала рассказы, которые говорят, главным образом, о дореволюционной России. Три из них очень редко переиздавались в самой России, в связи с чем никогда не переводились на польский. Причем не столько по политическим, сколько по нравственным соображениям. Речь идет о рассказах «Гость», «Барышня Клара» и «Железная шерсть», которые в нашем сборнике впервые вышли по-польски.

Ирина Завиша : Почему Вы объединили рассказы с дневником «Окаянные дни»? И чем эта книга, кроме Вашего сердца, может быть близка польскому читателю?

Рената Лис: «Такое сочетание действительно может показаться нетипичным. Но я хотела, чтобы это читалось вместе, чтобы читатели могли узнать взгляды и оценки Бунина в отношении истории, событий в России, поскольку это дневник периода Гражданской войны. Что касается второго вопроса, то мне кажется что бунинский стиль - неповторимая форма реализма, переплетенная с поэтическим лиризмом, который нельзя путать с сентиментальностью. И это близко каждому впечатлительному человеку. А кроме того ностальгия Бунина по России прошлого, которая канула в историю, и которую он сохранил лишь в своей душе, будет понятна и полякам, многие годы испытывавшим тоску по родине...».

Ирина Завиша : Можно ли назвать обширные приложения к произведениям, которые могут быть самостоятельными научными трудами, новой тенденцией в польских переводах? Эльжбета Червиньская:

Эльжбета Червиньска: « Объединение нового перевода с эссе или филологическим комментарием сегодня можно считать нашим фирменным знаком. Обращаясь к нашим книгам, читатель видит не только произведение, но и весь контекст рождения текста в оригинале. И как в случае Бунина – как бы «вход» в саму личность писателя. Но такая тенденция – это также продолжение замечательной традиции польского довоенного книгоиздательства».

Ирина Завиша: Большое спасибо.

Copyright © Polskie Radio S.A О нас Контакты