Logo Polskiego Radia
Print

"Эти песни чувствуются душой..."

PR dla Zagranicy
Irina Zawisza 30.03.2012 11:30
  • Встреча в Лодзи
Значение творчества русских бардов для польской оппозиции 70-80-х гг. стало темой встречи, состоявшейся в Лодзи во время Дней русской культуры
Встреча на тему значения творчества русских бардов для польской демократической оппозиции в период ПНР. Лодзь, кафе "Litera"Встреча на тему значения творчества русских бардов для польской демократической оппозиции в период ПНР. Лодзь, кафе "Litera"Из фотоматериалов Центра диалога им. Марека Эдельмана

Песня «Старательский вальсок» Александра Галича в переводе Евы Сулковской –Березин в интерпретации Зофья Котковской напомнила об атмосфере, которая царила в квартирах лодзинской интеллигенции, которая в годы «реального» социлизма стремилась к свободе своей страны и свободе собственного духа. Значение творчества русских бардов для польской оопозиции 70-х – 80-х годов стало темой встречи, состоявшейся в Лодзи во время Дней русской культуры по инициативе Центра диалога им. Марека Эдельмана. Встреча предваряла премьеру спектакля по стихам и песнях Александра Галича в Театре «Новы». Ее участники вспоминали о так называемых «салонах», где бурлила совсем другая, чем хотела тогдашняя власть, жизнь. Один из них создал Здислав Яскула, литератор, режиссер, сегодня директор Театра «Новы» в Лодзи:

Здислав Яскула: «Таких «салонов» действовало в Лодзи несколько, но скажу о своем. Это была обычная квартира, но просторная, и мы там встречались очень часто. Что называется – открытый дом. Мы чувствовали себя кем-то вроде заговорщиков, но встречи в моем доме на улице Всходней всё же носили характер менее политический, а больше, я бы сказал, литературно-художественный. Естественно, речь шла о культуре независимой... Там выступали актеры, читали стихи, в том числе русских поэтов. Можно сказать, что это был своеобразный маленький Дом культуры, но культуры неофициальной, где огромное место занимали песенные застолья. Пели мы чаще на русском языке, иногда на польском, но песни русских авторов, меньше Окуджавы, а больше Высоцкого, Галича, Городницкого».

- Ева Сулковская-Березин, журналистка, активистка демократической оппозиции в период ПНР и супруга поэта Яцека Березина, чья квартира служила салоном свободного духа, объяснила, чем ей и ее друзьям были близки песни и стихи этих авторов:

Ева Сулковская-Березин: «Прежде всего, это было еще до появления Яцека Качмарского (известного польского исполнителя авторской песни, называемого бардом «Солидарности» - прим. Ред.) до появления наших польских песен протеста. Поэтому песни русских авторов были нашими первыми переживаниями такого рода. Мы тогда с удивлением обнаружили, что на такую близкую нам тему в России уже были песни... И что там вовсе не так, как нам казалось: только Сталин, КГБ и полное одобрение режима, но есть очень мощное, требовавшее гораздо большего геройства, чем у нас, движение духовного сопротивления, подпольного искусства – песня, поэзия, литература».

- Мария Яськевич – воспитатель, общественная деятельница, в чьем исполнении звучала песня Бориса Полоскина «Проходит жизнь», вспомнила о своей первой встрече с творчеством русских бардов:

Мария Яськевич: «Я приехала из небольшого, хоть и очень красивого городка Турек в более крупный город Лодзь на учебу. Мне улыбнулось счастье в виде встречи с Евой Сулковской-Березин и ее мужем Яцеком Березином, ее братом Витеком Сулковским. А они познакомили меня со Здиславом Яскулой, и благодаря им я окунулась в этот большой «котел», где слушала песни русских бардов и беседы мудрых людей. Мне открылся другой мир! Поскольку я человек впечатлительный, а вещи, о которых мы пели и говорили, чувствуются больше душой, чем разумом, ведь я тогда еще не знала многого из литературы, то наше пение и беседы у Евы или у Здислава влияли на эмоции. Мы друг друга очень полюбили, и до сих пор чувствуем себя связанными какими-то необыкновенными узами, всеми этими пропетыми и, чего греха таить, пропитыми ночами...».

- Певица, актриса, продюсер, в трудные для Польши годы деятельница студенческой «Солидарности» Зофия Котковская добавила от себя:

Зофия Котковская: «Вопреки тому, что сказал Здислав, я пела, в основном, Окуджаву. Эти песни содержат всё, что актуально и сегодня. Например, про три любви или про Ваню... Таких песен было множество, которые выражают то, что я чувствую, они песни действительно «душещипательные». Помню, однажды я услышала пластинку Жанны Бичевской, и она меня так потрясла, что я немедленно выучила всё, что на этой пластинке было... Или, например, песня о молчании Галича – это же просто жемчужина!»

-Михал Ягелло – польский журналист и переводчик, автор переводов стихов и песен Александра Галича подытожил:

Высказывание Михала Ягелло на русском языке в аудиофайле

На встрече побывала и подготовила материал Ирина Завиша

Copyright © Polskie Radio S.A О нас Контакты