Logo Polskiego Radia
Print

«Женщина со спичками"

PR dla Zagranicy
Irina Zawisza 13.04.2012 13:54
  • Kobieta z zapałkami
В варшавском театре "Народовы" премьера постановки по мотивам пьесы российского автора Клима "Девочка и спички".

Об интересе в Польше к современной русской драматургии свидетельствует очередная премьера. Речь идет о спектакле «Женщина со спичками» по мотивам нашумевшей в России пьесы «он... я...они или Девочка и спички» аванградного драматурга Владимира Клименко, известного под псевдонимом Клим. Спектакль в варшавском театре «Народовы» поставила Александра Конечная. Это не первое ее обращение к современной русской драматургии. В режиссерском багаже Александры Конечной уже две постановки по пьесам Ивана Вырыпаева «Кислород» и «Валентинов день». И вот сейчас, после очередной премьеры мы пригласили режиссера к нашему микрофону

Ирина Завиша: Что повлияло на выбор этой пьесы Клима, которую критики относят даже не к «новой» драме, а новой «новой» драме?

Александра Конечная: «Актриса, светлой памяти которой я посвящаю этот спектакль Габриэля Ковнацкая очень хотела сыграть роль в русской пьесе, но ранее непереводившейся на польский язык и не поставленной на польской сцене. В общем, чтобы это была совершенно новая, свежая драматургия. И среди многих текстов Агнешка Любомира Пиотровская – переводчица русской литературы, нашла эту пьесу и прислала Габриэле, которая, в свою очередь, показала ее мне с вопросом, чувствую ли я в этом тексте нечто особенное? Я ответила: «Чувствую». Но этот ответ был еще без анализа, совершенно интуитивный. Таким образом пьеса Клима была переведена, и мы с Габриэлей начали над ним работать. Но спустя месяц после начала репетиций она тяжело заболела и умерла... Надо сказать, что «Девочка и спички» производила на Габриэлю огромное впечатление, и она работала с большим энтузиазмом. Благодаря ей я увидела потенциал этого текста. Но если Габриэлю он очень трогал как психологическая драма, читая его, она плакала, то мне он, скорее, казался потрясающим материалом для триллера. Но главное, что в этом тексте билось сердце! ».

Ирина Завиша: Теперь оно бьется в постановке с другой актрисой – Магдаленой Целецкой. Но Вы также изменили сюжет и даже жанр пьесы, ввели новых персонажей. И это уже не климовская монодрама об актрисе, а Ваш авторский сценарий по мотивам «Девочки и спичек», как написано в программке. Мрачная история о жестоком убийстве, о том, на что способна выросшая «девочка со спичками», если ее довести до отчаяния...

Александра Конечная: «История актрисы, которая не в состоянии закончить спекаткль, потому что не справляется с ролью, не столько автотематическая, то есть о театре, сколько позволяет взглянуть на проблему шире. С мыслью о зрителях, прежде всего, о зрительницах, я подумала, что эта проблема может касаться каждой роли, не только в конкретной постановке, но и в жизни – роли жены, матери, дочери, сына, официантки, журналистки, бухгалтера, кого угодно. Мы оказываемся не в состоянии справиться с этими ролями по разным причинам – потому что они не приносят удовлетворения, или вообще не наши... И мне показалось, что если я таким образом представлю то, что заложено в пьесе Клима, она раздвинет тематические рамки театра. Я вложила в этот текст личный опыт, свои трудности, связанные с отсутствием отца в семье, трудности с партнерами. Это опыт зрелой женщины, зрелой настолько, что может сделать об этом спектакль...».

Ирина Завиша: Кстати, в Польше в последние годы наблюдается настоящий взрыв творчества режиссеров-женщин. Вы открыто признаетесь, что думаете, прежде всего, о зрительницах, что ваша режиссура женская. Видите ли вы какую-то специфику в «женской» режиссуре. И, наконец, почему Вы, известная актриса, решили заняться режиссурой?

Александра Конечная: «Мне в течение многих лет просто не хватало возможности говорить собственным голосом. Я выражала голос режиссера, в большинстве своем мужчины. А спектр моих интересов, тематики, чувств отличается от мужского. Я понимаю, что сейчас не политкорректно говорить о «женском» творчестве. Это как говорить «негр» вместо «афроамериканец»... Но разве в слове и понятии «женское» есть что-то стыдливое или обидное? Почему-то считается, что мужское – это универсальное, будто вопросом «быть или не быть» веками задавались только мужчины. А разве дилеммы Медеи были меньшего масшатаба? Возвращаясь к спектаклю «Женщина со спичками», скажу, что женщины воспринимают его иначе, реагируют острее, чем мужчины. А от мужчин я слышала такие слова: «Я, может, не очень понимаю, о чем там у вас, женщин, идет речь, но это очень увлекательно...».

Ирина Завиша: И это самое главное. Ведь, как известно, все жанры хороши, кроме скучного. Большое спасибо.

tags:
Copyright © Polskie Radio S.A О нас Контакты